Colaborarea cu traducătorul nepotrivit poate conduce la neplăceri precum: texte traduse al căror înțeles diferă de original sau omisia unor detalii importante, care pot face ca un document să devină imposibil de folosit.
Meseria de traducător există din cele mai vechi timpuri. Se pare că și cu două milenii înaintea erei noastre existau persoane care se dedicau învățării unei limbi străine sau mai multora și își câștigau traiul ajutând diverse persoane să comunice cu străinii care nu le cunoșteau limba.
Astăzi, mai ales în țara noastră, în zonele rurale în special, aproape nimeni nu mai consideră ceva ieșit din comun capacitatea de a vorbi fluent într-o limbă străină. Mulți români, pe lângă limba maternă, cunosc cel puțin limba engleză la nivel conversațional. Dar asta nu înseamnă că oricine poate traduce un document oficial sau un text de o complexitate mai mare la fel de corect precum un traducător autorizat. Iar acesta nu este singurul motiv pentru care întotdeauna ar trebui să contezi pe profesioniști când ai nevoie de traduceri ca la carte.
De ce să apelezi doar la profesioniști când ai nevoie de o traducere?
#1 Există documente pe care le poate traduce doar un traducător autorizat
Să spunem de exemplu că vrei să mergi în Turcia cu mașina și ai nevoie de o Imputernicire auto Turcia. Românii au văzut mereu Turcia ca pe o țară fascinantă, din diferite puncte de vedere. Turcia este un loc propice pentru desfășurarea anumitor afaceri, dar și o țară care merită explorată în lung și-n lat pentru că are foarte multe de oferit.
Turcia a fost dintotdeauna una din preferatele destinații de vacanță ale românilor, dar și un loc unde aceștia merg ca să profite din plin de excelentele servicii medicale pe care le oferă. Și cum niciun alt mijloc de transport nu este mai convenabil decât o mașină atunci când vine vorba de Turcia, mulți români care meargă acolo aleg să călătorească nu doar cu automobilul personal, ci și cu un automobil în leasing, cumpărat pe firmă sau care aparține altor persoane fizice cu excepția beneficiarilor.
Ca să mergi în Turcia cu un automobil care nu îți aparține, ai nevoie obligatoriu de o Procură Auto sau de o Împuternicire Auto întocmită corect, în limba română și tradusă apoi în cadrul unui birou autorizat de traduceri și legalizată la Consulatul Turc din Constanța. Cu alte cuvinte, fiind vorba de un document atât de important, în mod obligatoriu trebuie să apelezi direct la un birou de traduceri specializat în astfel de documente.
#2 Este mai rapid atunci când colaborezi din start cu profesioniști în domeniul traducerilor
Chiar și atunci când nu este vorba despre traduceri oficiale, poți obține rezultate mult mai bune și într-un timp mult mai scurt dacă apelezi din start la un profesionist din cadrul unui birou de traduceri.
Un astfel de profesionist are în spate ani de experiență și stăpânește un limbaj de specialitate. Chiar dacă știe să vorbească o limbă străină într-o anumită măsură, o persoană fără experiență în traduceri va avea nevoie de mult mai mult timp spre diferență de un profesionist și nici nu poate garanta calitatea traducerii așa cum o face cel din urmă.
#3 Poți economisi bani apelând la un traducător autorizat din cadrul unui birou de traduceri
Ce poate fi mai ieftin decât ceva gratis? te-ai putea gândi atunci când compari prețul unei traduceri oficiale cu oferta foarte atrăgătoare făcută de un prieten care vorbește limba de care ai nevoie. Dar în realitate o traducere importantă efectuată neprofesional te poate costa nu numai timp, ci și foarte mulți bani. Gândește-te că te afli într-o situație în care ai nevoie de o traducere pentru o lucrare profesională sau din alte motive. Dacă termenii utilizați în traducere nu sunt folosiți corect sau lipsesc informații esențiale din textul traducerii, s-ar putea să fie nevoie să refaci traducerea și atunci când vei solicita în sfârșit serviciile unui expert, timpul de execuție fiind foarte scurt, s-ar putea să te coste mult mai mult decât dacă ai fi solicitat de la început astfel de servicii.