Mergând pe străzile Bucureştiului sau ale oricărui alt oraş mare din România, este imposibil să nu întâlnim în calea noastră zeci sau chiar sute de birouri de traduceri. Practic, avem senzaţia că sunt la tot pasul şi, pe măsură ce ne aproiem de centru, sunt din ce în ce mai multe. Sunt prea multe ? Sau poate prea puţine ? Adepţii pieţelor libere ar spune că sunt exact atâtea câte trebuie: dacă nu ar exista cerere, nu ar exista ofertă. Cu alte cuvinte, există atât de multe birouri de traducere pentru că este nevoie de astfel de servicii pe piaţă.
Ce este un birou de traduceri? Birourile sau agenţiile de traduceri sunt, de regulă, societăţi comerciale care intermediază serviciile de traduceri pe care sunt în măsură să le ofere doar traducătorii autorizaţi de Ministerul Justiţiei. Ar fi practic imposibil să existe tot atâtea birouri de traduceri câţi traducători sunt, adică fiecare traducător să se constituie într-un birou de traduceri individual. In primul rând, aceste birouri individuale nu ar fi viabile din punct de vedere economic – este foarte dificil sau imposibil de suportat cheltuielile cu chiriile şi utilităţile de către un traducător individual, cu atât mai mult cu cât cererea pentru limba respectivă este foarte mică şi încasările nu ar acoperi cheltuielile. Acesta este principalul considerent pentru care există birouri sau agenţii de traduceri. Sub umbrela unei asemenea societăţi se pot oferi servicii pentru o multitudine de limbi, iar dacă asemenea agenţii nu ar exista, cererea şi oferta nu s-ar putea întâlni sau ar fi foarte dificil să se întâlnească. Cu toate acestea, pentru limbile de circulaţie internaţională pentru care cererea este suficient de mare, există şi birouri de traduceri individuale, care oferă servicii pentru un număr restrâns de limbi, anume pentru acele limbi pentru care traducătorul este autorizat. Vorbim despre limbi precum engleza, franceza sau italiana.
Birourile de traduceri pot avea angajaţi traducători autorizaţi pentru limbile de bază şi contracte de colaborare pentru restul limbilor. Contractele de colaborare intervin cu precădere pentru limbile rare, pentru care solicitările din piaţă sunt mai puţin numeroase şi, automat, încasările din această zonă nu ar fi constante. Acesta este, de regulă, cazul birourilor de traduceri mari, cu potenţă financiară şi cu un flux de lucru ridicat constant. Restul birourilor, cele mici, doar intermediază aceste servicii şi nu au traducători proprii angajaţi.
Cum aleg clienţii un birou de traduceri ? Probabil cel mai important factor care influenţează decizia este preţul pentru aceste servicii. De regulă, birourile care intermediază aceste servicii practică tarife mai mari decât birourile de traduceri individuale, întrucât adaosurile comerciale ale celor dintâi pot fi semnificative. Alţi factori care pot influenţa decizia de a lucra cu un anumit furnizor de servicii de traduceri sunt : proximitatea sediului acestuia, recenziile de pe internet, recomandările altor clienţi, existenţa posibilităţii de a lucra de la distanţă, opţiuni de livrare, volumul de lucru pe care îl pot procesa într-un anumit orizont de timp etc.
Când apelăm la serviciile unui birou de traduceri? Oricine are nevoie de traduceri la un moment dat sau altul. Traducerile oficiale pot fi realizate în două moduri, sub formă de traduceri autorizate sau legalizate. Traducerile autorizate sunt cele semnate şi ştampilate de către traducatorul autorizat. O traducere legalizata presupune, în plus, legalizarea semnăturii traducătorului de către notarul public pe ultima pagină a actului tradus. Persoanele fizice pot solicita servicii de traducere autorizate sau legalizate pentru echivalarea sau recunoaşterea actelor de studiu, pentru întocmirea unor acte de identitate şi stare civilă, pentru angajare, pentru călătorii în străinătate, pentru obţinerea unor vize sau permise de şedere, pentru înmatricularea vehiculelor, pentru scopuri medicale etc. Societăţile comerciale traduc manuale de utilizare pentru produsele pe care le vând, autorizaţii, declaraţii, certificate de calitate, contracte de prestari servicii, contracte de muncă, referinţe, recomandări etc. De regulă, societăţile comerciale solicită traduceri autorizate. Autorităţile statului, precum tribunalele, poliţia, parchetul pot, de asemenea, solicita servicii de traducere, în mare majoritate legalizate, sau de interpretariat, pentru a-şi putea îndeplini atribuţiile. Serviciile de interpretariat presupun prezenţa unui traducător/interpret autorizat în cadrul unor activităţi (audieri la tribunal, oficierea căsătoriilor, luarea unor declaraţii, depunerea unor plângeri etc.). Interpretul asigură redarea discuţiilor dintr-o limbă în alta şi semnarea actelor rezultante (procese verbale, încheieri etc.) pentru a certifica faptul că s-a adus la cunostinţa ambelor părţi cele discutate, în limba pe care fiecare parte o cunoaşte – cetăţeanul străin în limba vorbită, iar autoritatea statului în limba română.
Activitatea de traduceri este desfăşurată de persoane autorizate de Ministerul Justiţiei, aceasta reprezentând o profesie juridică conexă, liberală. Această autorizaţie se solicită la Ministerul Justiţiei de către titularii de certificate de traducător obţinute în prealabil la Ministerul Culturii, în domeniul juridic. Certificatul de traducător emis de Ministerul Culturii se obţine în urma susţinerii şi promovării unor examene de specialitate.