În „Istoricizarea răului”, ce urmează să apară la 2 iunie în editura Fayard, istorici specializați în doctrina nazistă analizează manifestul „criminal” al lui Adolf Hitler. Noua traducere propusă de editura Fayard face lumină pe un text care la origine apare „lent”, „confuz”, „plictisitor” și „repetitiv”. Ceea ce urmează să apară la 2 iunie în Franța, sub denumirea „Istoricizarea răului”, este o ediție critică a manifestului „Mein Kampf”. Până acum, în Franța a existat o singură traducere integrală a textului lui Adolf Hitler, sub denumirea „Mon Combat”, publicată în 1934. Versiunea respectivă nu cuprindea observații critice la adresa gândirii autorului, constituind doar o „simplă punere în gardă”. Era textul scris de Hitler în 1924, în timp ce se afla într-o închisoare din Bavaria, în urma unui puci eşuat. El prezenta viziunea sa asupra lumii, denunţându-i printre altele pe duşmanii Germaniei, cap de listă fiind evreii. Editura Fayard procedează acum la o reeditare critică minuțioasă a acestui manifest antisemit, a cărui lectură se dovedește dificilă. O nouă traducere a fost încredințată lui Olivier Mannoni, specialist în traduceri din limba germană, cunoscut pentru traduceri ale unor mari autori cum ar fi Freud sau Stefan Zweig.
Traducătorul s-a găsit de data aceasta, spun oficiali ai editurii Fayard, în fața unui text „scris într-o manieră abominabilă”. Dar asta nu a fost totul. Pentru realizarea acestei lucrări critice privind „Mein Kampf”, editura a mobilizat un adevărat comitet de specialiști în înțelegerea și interpretarea nazismului. Textul nou tradus de Olivier Mannoni a fost „revizuit frază cu frază”, în cooperare cu specialiștii respectivi, și cu Christian Ingrao, istoricul care a participat la redactarea volumului „Istoricizarea răului”. Spiritul criminal al nazismului – rasismul, darwinismul social, antisemitismul obsedant – a trebuit să fie dezgolit complet şi arătat în toată intimitatea lui, explică traducătorul Olivier Mannoni.
Întreaga activitate de elaborare a lucrării a fost condusă de cunoscutul istoric Florent Brayard, director al cercetărilor în CNRS (Centre național de la recherche scientifique), specialist în Shoah și Negationism.
Nu s-a dorit retraducerea „Mein Kampf”, ci o lectură critică, o bază pentru cercetări viitoare ale istoricilor
Editura Fayard nu a dorit doar retraducerea „gândirii” lui Hitler, ci propune o lectură critică pentru sublinierea caracterului său totalmente absurd și contrar adevărurilor. Scopul urmărit este de asemenea să servească viitoarelor cercetări ale istoricilor privind nazismul. Textul este încadrat de 2.800 note, astfel că noua carte ajunge la 1000 de pagini, cu o greutate de 4 kg. Notele științifice sunt de două ori mai voluminoase decât traducerea nouă a textului lui Hitler. Ele redau contextul istoric în care a apărut nazismul, arată cum „Mein Kampf” poartă în germene „soluția finală” dorită de Hitler, genocidul evreilor în Al doilea război mondial.
Lucrarea nu va fi expusă în librării, iar cei ce o doresc pot face comenzi, prețul urmând să fie în jur de 100 de euro. Fondurile obținute din vânzare vor fi transferate Fundației Auschwitz-Birkenau, în sarcina căreia se află conservarea lagărului de concentrare și exterminare cu același nume.
Ca si azi,in tara lui Macrou, in cea a Anjrlikai din berlin a, in Italia moderna, in 1930 nazistii lui hitler, fa.scistii lui mussolini, lejionarii Capitanului, horthystii, fascistii lui Franco au venit la putere prin alejeri libere si demoncrate, dovedind frajilitatea acestei asazise democratii vestice reprezentativa, nu directa ca in Elvetia sau in Atena antica, in Agora, ori chiar in Republica Romana, pe Campiile lui Marte